Formal/Political:
* Chef courageux: This literally translates to "courageous leader," and is the most direct translation of the meaning.
* Leader intrépide: "Intrepid leader," emphasizing boldness and fearlessness.
* Guide sans peur: This means "fearless guide," focusing on leading without fear.
Informal/Slang:
* Chef de file audacieux: "Audacious leader," implying boldness and daring.
* Patron sans peur: "Fearless boss," using "patron" which can be informal.
Contextual:
The best translation depends on the context. For example:
* If you're talking about a military leader, "chef courageux" would be appropriate.
* If you're talking about a business leader, "patron sans peur" might be suitable.
* If you're using it sarcastically, "chef courageux" would still work, but with an ironic tone.
It's important to consider the tone and context when choosing a translation. You can also use a phrase like "un leader qui n'a pas peur" ("a leader who is not afraid") which is more literal but may be less idiomatic.