* "Better" implies a comparison: It suggests you're choosing to love your cousin more than someone else. This might not be the intended meaning.
* "Love" is a strong word in French: The French language doesn't use "love" as frequently as English.
Here are some possible translations depending on your intended meaning:
If you want to say you "love your cousin more" than someone else:
* "J'aime mieux mon cousin" (I like my cousin better). This is a more casual way to express a preference.
* "J'aime mon cousin plus que..." (I love my cousin more than...). This makes the comparison explicit.
If you want to say you "love your cousin more deeply":
* "J'aime beaucoup mon cousin" (I love my cousin a lot).
* "J'aime mon cousin profondément" (I love my cousin deeply).
* "J'ai beaucoup d'affection pour mon cousin" (I have a lot of affection for my cousin).
If you want to express a general feeling of love for your cousin:
* "J'aime mon cousin" (I love my cousin).
Remember to choose the translation that best reflects your specific meaning.