Here's why:
* "Kiere" is Spanish for "wants" or "likes". It's not a common word in Chavacano.
* "Yo" is Spanish for "I". In Chavacano, "yo" is used, but more commonly "ako" is used instead.
* "Contigo" is Spanish for "with you". This phrase is occasionally used in Chavacano, but it's not very common.
To create a meaningful phrase in Chavacano, you would need to restructure the words. Here are some possible options:
"Kiere yo contigo" in Chavacano:
* "Ako gustu ka" - This means "I like you."
* "Ako gusto estar contigo" - This means "I like to be with you."
* "Kiere ka contigo?" - This would mean "Do you want to be with me?"
It's important to note that Chavacano has many variations and the specific phrase could have different meanings depending on the region.
If you could provide more context, I can give you a more accurate translation.