If you're referring to someone from the same country:
* לאַנדסמאַן (landsman): This is the most common translation, literally meaning "land-man." It's used for someone who shares the same nationality, often with an implication of a shared cultural background.
* מיטלאַנדער (mitlander): This means "fellow countryman" and is often used in a more formal setting.
If you're referring to someone from the same rural area:
* דאָרפֿמאַן (dorfman): This means "village man" and is used to describe someone from the same village or rural area.
If you're referring to a fellow Jew:
* יִד (yid): This is a common term for a Jewish person, but it can sometimes have negative connotations. It's best to use it cautiously.
* איינער פֿון אונדז (eyner fun unz): This literally means "one of us" and is a common way to refer to a fellow Jew in a warm and inclusive way.
Ultimately, the best translation of "countryman" in Yiddish will depend on the specific context and the relationship between the speaker and the listener.