Formal:
* J'aimerais que mon amour soit ici. (I would like my love to be here.) This is the most formal and literal translation.
Informal:
* J'aimerais que mon amour soit là. (I would like my love to be there.) This is similar to the formal version but uses "là" (there) instead of "ici" (here).
* J'aimerais que mon chéri/ma chérie soit ici. (I would like my sweetheart to be here.) This is a more affectionate and informal way to say it.
* Je voudrais que mon amour soit là. (I would like my love to be there.) This is a slightly less formal option.
More poetic:
* J'aimerais que mon amour soit présent. (I would like my love to be present.)
* Je rêve que mon amour soit ici. (I dream that my love is here.)
The best translation will depend on the specific context and the level of formality you want to achieve.