Formal:
* Wróciłem/Wróciłam (masculine/feminine) - This is the most literal translation and means "I returned."
* Jestem z powrotem (masculine/feminine) - This translates to "I am back" and is slightly more formal.
Informal:
* Jestem! (masculine/feminine) - This means "I'm here!" and is very informal, used to express excitement about being back.
* Wracam! (masculine/feminine) - This translates to "I'm coming back" and is informal, used to express a return after a short absence.
* Z powrotem! - This is an interjection that means "I'm back!" and is informal and direct.
Choosing the best translation depends on:
* The formality of the situation: Formal situations would call for "Wróciłem/Wróciłam" or "Jestem z powrotem."
* The context of the return: "Jestem!" is suitable for a joyful return after a long time, while "Wracam!" is more appropriate for a short absence.
* Your relationship with the person you're speaking to: Informal language is acceptable among friends and family.
Remember that Polish grammar is gendered, so you'll need to use the correct form (masculine or feminine) based on your gender.