1. "Но не очень много" (No ne ochen' mnogo): This is the most direct translation and is a good general option.
2. "Но не так много" (No ne tak mnogo): This is similar to the first option, but emphasizes the comparison to a larger quantity.
3. "Но немного" (No nemnogo): This is a more concise way to say "but not much," and is a good option if you want to emphasize the small amount.
4. "Но мало" (No malo): This is similar to "nemnogo," but emphasizes the lack of quantity.
5. "Но совсем немного" (No sovsem nemnogo): This emphasizes the extremely small amount, almost nothing.
Example sentences:
* Я хочу есть, но не очень много. (I want to eat, but not much.)
* У меня есть деньги, но не так много. (I have money, but not much.)
* Я устал, но немного. (I'm tired, but a little.)
* Он сказал, что хочет помочь, но мало что сделал. (He said he wanted to help, but didn't do much.)
* Я люблю шоколад, но совсем немного. (I love chocolate, but just a little.)
The best choice for you will depend on the specific situation and the level of formality you want to convey.