Here's why:
* "Chadao" is not a recognized word in Ivatan. It might be a misspelling or a word from a different language.
* "Khuymu" is also not a common word in Ivatan. It might be a misspelling or a regional variation of a word.
Possible Interpretations:
It's impossible to give a precise meaning without more context. Here are some potential interpretations based on the sounds of the words:
* Misspellings: It's possible the words are misspellings of other Ivatan words. For example, "chadao" could be a misspelling of "tsadao," which means "to pick up."
* Regional Variations: "Khuymu" might be a regional dialect word used in a specific area of the Ivatan language.
* Loanwords: The words might be loanwords from another language, such as Spanish or English.
To understand the meaning, you would need more information:
* The full context: What sentence or phrase does "chadao khuymu" appear in?
* The speaker: Who said or wrote this phrase? Where are they from?
Please provide more context so I can help you understand the meaning of "chadao khuymu."