Formal:
* Je suis touché(e) que vous ayez pensé à moi pendant votre séjour à Plum Village. (This is the most literal and formal translation.)
* Je suis ému(e) de savoir que vous avez pensé à moi à Plum Village. (This emphasizes your emotional response.)
Informal:
* Ça me touche beaucoup que tu aies pensé à moi à Plum Village. (This is more casual and personal.)
* C'est adorable de ta part d'avoir pensé à moi à Plum Village. (This expresses gratitude and affection.)
More poetic:
* Votre pensée me réchauffe le cœur, même depuis Plum Village. (This is a more lyrical and evocative translation.)
Using "penser à moi" in a different way:
* Je suis heureux/heureuse de savoir que vous pensiez à moi à Plum Village. (This focuses on the fact that you were in their thoughts.)
Considerations:
* Gender agreement: Use "touché" if you are male, and "touchée" if you are female.
* Formal vs. informal: Choose the appropriate level of formality based on your relationship with the person.
* Personalization: You can add a personal touch by mentioning a specific memory or shared experience.
Example:
"Je suis ému(e) de savoir que vous avez pensé à moi à Plum Village, surtout pendant la méditation du matin. Cela me rappelle notre conversation sur la pleine conscience."
Remember to choose the translation that best expresses your sentiment and fits the context of your conversation.