Formal:
* "Tu es dans mon cœur" (You are in my heart) - This is the most straightforward and literal translation.
* "Tu occupes une place particulière dans mon cœur." (You hold a special place in my heart) - This emphasizes the importance of the person to you.
Informal:
* "Tu es dans mon cœur." (You are in my heart) - This is the same as the formal version, but used in a more casual setting.
* "T'es dans mon cœur." (You are in my heart) - This is a more familiar and affectionate way of saying it, using the informal "tu" and dropping the final "e" of "tu".
* "J'ai de l'affection pour toi." (I have affection for you) - This is a more general expression of fondness.
* "Tu me touches." (You touch me) - This is a more poetic way of saying that the person has a deep emotional impact on you.
The best choice depends on the context and your relationship with the person you are speaking to.