Here are some ways to express similar sentiments:
More literal translations:
* "Te pardonner et t'oublier à jamais." This is a direct translation, but it sounds a bit harsh and unnatural in French.
* "Te pardonner et te laisser derrière moi pour toujours." This translates to "Forgive you and leave you behind forever." It's more poetic but still retains a sense of finality.
More nuanced expressions:
* "Je te pardonne, mais je ne peux pas oublier." This translates to "I forgive you, but I can't forget." It expresses forgiveness but acknowledges that the past still weighs on the speaker.
* "Je te pardonne, mais je ne peux pas faire comme si rien ne s'était passé." This translates to "I forgive you, but I can't pretend nothing happened." It conveys forgiveness but also the lasting impact of the event.
* "Je te pardonne, mais je ne crois pas que je pourrai jamais oublier." This translates to "I forgive you, but I don't think I'll ever be able to forget." It expresses forgiveness but highlights the difficulty of truly letting go.
Instead of "forget," consider using:
* "laisser derrière moi": "Leave behind"
* "tourner la page": "Turn the page"
* "passer à autre chose": "Move on"
Remember, the best translation depends on the specific context and the emotions you want to convey.