>> ZG·Lingua >  >> Language and Culture >> Cultural Linguistics

Forgive and forget you forever in french?

It's tricky to directly translate "Forgive and forget you forever" into French because the concept of "forgetting forever" doesn't align perfectly with French expressions.

Here are some ways to express similar sentiments:

More literal translations:

* "Te pardonner et t'oublier à jamais." This is a direct translation, but it sounds a bit harsh and unnatural in French.

* "Te pardonner et te laisser derrière moi pour toujours." This translates to "Forgive you and leave you behind forever." It's more poetic but still retains a sense of finality.

More nuanced expressions:

* "Je te pardonne, mais je ne peux pas oublier." This translates to "I forgive you, but I can't forget." It expresses forgiveness but acknowledges that the past still weighs on the speaker.

* "Je te pardonne, mais je ne peux pas faire comme si rien ne s'était passé." This translates to "I forgive you, but I can't pretend nothing happened." It conveys forgiveness but also the lasting impact of the event.

* "Je te pardonne, mais je ne crois pas que je pourrai jamais oublier." This translates to "I forgive you, but I don't think I'll ever be able to forget." It expresses forgiveness but highlights the difficulty of truly letting go.

Instead of "forget," consider using:

* "laisser derrière moi": "Leave behind"

* "tourner la page": "Turn the page"

* "passer à autre chose": "Move on"

Remember, the best translation depends on the specific context and the emotions you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.