For a blizzard:
* Blizard: This is the most direct translation, but it's more common to use the French word for blizzard, tempête de neige.
* Tempête de neige blanche: This literally translates to "white snowstorm" and emphasizes the whiteness of the snow.
For a whiteout condition (like a blizzard, fog, or sandstorm):
* Blanchiment: This means "whitening" and can be used to describe a situation where visibility is severely reduced due to white conditions.
* Brouillard blanc: This translates to "white fog" and is suitable for a situation where fog is so thick it's almost impossible to see.
* Tempête de sable blanche: This means "white sandstorm" and applies to situations where sand creates a whiteout effect.
For the act of using whiteout correction fluid:
* Correcteur blanc: This literally translates to "white corrector" and is the most common way to refer to whiteout correction fluid.
* Brouillon: This means "draft" and refers to the act of making corrections on a document.
The best translation will depend on the specific context in which you are using the term "white out."