General reconciliation:
* Pagkakaisa: This literally means "unity" and is the most common translation for general reconciliation.
* Pagsasama-sama: This literally means "coming together" and implies a process of bringing different parties back together.
* Pag-aayos: This literally means "fixing" and implies resolving conflict and restoring harmony.
Reconciliation after conflict:
* Pagkakasundo: This literally means "agreement" and implies reaching a mutual understanding after a disagreement.
* Pagbati: This literally means "greeting" and implies a formal act of reconciliation, often after a serious conflict.
Reconciliation with God:
* Pakikipagkasundo sa Diyos: This literally means "reconciliation with God" and implies a spiritual act of restoring a broken relationship with God.
The best translation depends on the specific context and the type of reconciliation you are referring to.
For example, if you are talking about a family reconciling after a fight, "pagkakaisa" or "pag-aayos" would be appropriate. If you are talking about a couple making up after an argument, "pagkakasundo" or "pagbati" might be more fitting. And if you are talking about someone seeking forgiveness from God, "pakikipagkasundo sa Diyos" would be the most accurate translation.