For (indicating purpose):
* 为了 (wèile): This is the most common and general translation for "for" when indicating purpose.
* Example: 为了学习中文,我去中国住了半年。 (Wèile xuéxí zhōngwén, wǒ qù zhōngguó zhùle bàn nián.) - I lived in China for half a year to learn Chinese.
For (indicating duration):
* 对于 (duìyú): Used when referring to a period of time.
* Example: 对于未来,我充满了希望。 (Duìyú wèilái, wǒ chōngmǎnle xīwàng.) - For the future, I am full of hope.
* 对 (duì): A shorter version of "对于", also used for duration.
* Example: 对我来说,这是个美好的回忆。 (Duì wǒ lái shuō, zhè shì ge měihǎo de huíyì.) - For me, this is a beautiful memory.
For (indicating recipient):
* 给 (gěi): This is used when giving something to someone.
* Example: 我给你买了一份礼物。 (Wǒ gěi nǐ mǎile yī fèn lǐwù.) - I bought a gift for you.
* 送 (sòng): This is also used for giving something to someone.
* Example: 我送你一束花。 (Wǒ sòng nǐ yī shù huā.) - I gave you a bouquet of flowers.
For (indicating comparison):
* 对于…来说 (duìyú... lái shuō): This is used when making a comparison between things or people.
* Example: 对于中国人来说,吃饺子是件很平常的事。 (Duìyú zhōngguó rén lái shuō, chī jiǎozi shì jiàn hěn píngcháng de shì.) - For Chinese people, eating dumplings is a very common thing.
For (indicating reason):
* 因为 (yīnwèi): This is used to give a reason for something.
* Example: 因为下雨,我们不能去公园了。 (Yīnwèi xià yǔ, wǒmen bùnéng qù gōngyuánle.) - We can't go to the park because it's raining.
It's important to consider the context and meaning of the sentence to choose the appropriate translation for "for" in Chinese.