It seems like you might have written a slight variation of this phrase, "xie ni de biang zhu".
Here's a breakdown:
* 谢 (xiè) means "thank"
* 你 (nǐ) means "you"
* 的 (de) is a possessive particle, indicating "your"
* 帮忙 (bāngmáng) means "help"
While "biang zhu" doesn't translate directly into English, it's likely a variation of "bāngmáng" (帮忙). It could be a dialectal variation or a misspelling.
So, "xie ni de biang zhu" is essentially a slightly different way of saying "Thank you for your help."