Formal:
* 忠诚至上,唯荣誉为先 (Zhōngchéng zhìshàng, wéi róngyù wéi xiān): This directly translates the phrase, emphasizing the priority of loyalty, followed by honor.
* 忠义为重,荣誉为尊 (Zhōngyì wéi zhòng, róngyù wéi zūn): This option uses the concepts of "loyalty and righteousness" (忠义) as the primary value, with honor being secondary.
Informal:
* 忠诚第一,荣誉第二 (Zhōngchéng dì yī, róngyù dì èr): This option is more colloquial and emphasizes the ranking of loyalty above honor.
* 忠诚胜过一切,除了荣誉 (Zhōngchéng shèngguò yīqiè, chúle róngyù): This is a more direct translation of the English sentence, with emphasis on loyalty prevailing over everything except honor.
Literary:
* 忠义当先,荣誉至上 (Zhōngyì dāngxiān, róngyù zhìshàng): This option uses more literary language, placing "loyalty and righteousness" as the foremost priority, followed by honor.
Ultimately, the best translation depends on the specific context and desired tone.
Note: It's important to remember that Chinese culture values loyalty and honor highly, so the phrase itself resonates well with Chinese audiences.