相信大家在2022年的备考过程中很多考生也在为单词苦恼,单词贯穿于六级考试中,词汇量的多少直接影响大家做题准确率的高低,下面一起看看2022年下半年英语六级核心词汇解析(2),希望能为大家带来帮助!
2022年下半年英语六级核心词汇解析(2)
As a whole
作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。
中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。
China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.
西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。
The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.
必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。
Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.
为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力
make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.
Daunting
常和困难、挑战、任务搭配使用
6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。
Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.
近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型
Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.
非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。
Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.
Interdependent 相互依存的,互相依赖的
中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。
As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.
各国相互联系、相互依存日益加深
countries are now increasingly interconnected and interdependent.
互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。
It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.
Momentum /məʊˈmɛntəm/ 势头,趋势
这场运动确实势头正猛。
This campaign is really gaining momentum.
中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。
investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.
增强发展新动能
strengthen new momentum to drive development.
1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。
Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.
From:https://www.zgghmh.com/CET-6/20007124.asp