If you want to emphasize speed:
* Très rapidement: This is the most direct translation and means "very rapidly."
* Rapidement: This simply means "quickly," but can be used for emphasis if the context is clear.
* À toute vitesse: This means "at full speed" and is more dramatic.
If you want to emphasize the quickness of something:
* En un clin d'œil: This means "in the blink of an eye" and is a very common way to express quickness.
* En un rien de temps: This means "in no time" and emphasizes how fast something happened.
* À la vitesse de l'éclair: This means "at the speed of lightning" and is very dramatic.
For specific situations:
* En urgence: This means "urgently" and emphasizes the need for immediate action.
* D'urgence: This is similar to "en urgence" but is more informal.
Example sentences:
* "He ran very quickly to the bus stop."
* Il a couru très rapidement à l'arrêt de bus.
* "She finished the project in no time."
* Elle a fini le projet en un rien de temps.
* "We need to act urgently."
* Nous devons agir en urgence.
Ultimately, the best way to translate "very quickly" depends on the specific context and the desired emphasis.