* Maori doesn't have a direct equivalent for the sounds "l" and "m" at the beginning of a word. They would usually be represented by the sounds "r" and "w" respectively.
* Maori names are often based on meaning or symbolism, not just direct translation.
Therefore, the transliteration would depend on the desired meaning and how you want to approach the translation:
Possible Options:
* "Marukō" - This is a direct phonetic representation, using the closest Maori sounds. However, it doesn't consider the meaning of "Malcolm."
* "Wairuku" - This means "swift current" and could be considered a translation based on the meaning of "Malcolm" (which can be interpreted as "devout warrior" or "strong").
* "Manako" - This means "loved" or "cherished," which could also align with the meaning of "Malcolm."
Ultimately, the best Maori transliteration for "Malcolm" is a matter of personal preference and cultural context. You could choose a translation that resonates with you or consult with a Maori speaker for a more culturally appropriate option.