* שטאַנק (shtank): This literally translates to "stench" but is used figuratively to express intense dislike or disgust. It carries a strong negative connotation, like "I can't stand him, he's a shtank."
* פאַרפּעקן (farpekn): This means "to despise," and it implies a strong aversion or contempt.
* האַסן (hassen): This is the closest direct translation of "hate" in Yiddish, but it's less common in everyday speech.
* נישט ליב האָבן (nisht lib hobn): This means "not to love" and can be used to express dislike or lack of affection.
* צופּאַקן (tsupacken): This means "to pack it in" or "to put up with" and can be used sarcastically to express strong dislike.
The best way to say "hate" in Yiddish depends on the specific context and the nuance you want to convey. For example, if you are expressing intense disgust, "shtank" would be a good choice. If you are talking about a strong aversion, "farpekn" might be more appropriate.
It's important to note that while these words can be used to express negative feelings, they are not always used in a literal sense. The context and tone of voice will determine the intended meaning.