>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the difference between interpretation and translation?

While both interpretation and translation involve conveying meaning from one language to another, they differ significantly in their mode of delivery and the nature of the communication:

Interpretation:

* Mode of Delivery: Real-time, spoken communication.

* Nature of Communication: Simultaneous or consecutive interpretation, involving spoken words.

* Focus: Conveying the meaning of spoken language in the moment.

* Example: A simultaneous interpreter working at a conference, translating the speaker's words into another language as they are spoken.

Translation:

* Mode of Delivery: Written, delayed communication.

* Nature of Communication: Written text, documents, or other forms of written communication.

* Focus: Conveying the meaning of written text in a different language.

* Example: A translator working on a novel, translating the original text into another language for a wider audience.

Here's a simple analogy: imagine you are watching a movie in a foreign language.

* Interpretation: The voiceover or subtitles you hear/read are the interpreter's work, translating the dialogue in real-time.

* Translation: The printed script of the movie, translated into your language, is the translator's work.

Here's a table summarizing the key differences:

| Feature | Interpretation | Translation |

|---|---|---|

| Mode of Delivery | Real-time, spoken | Written, delayed |

| Nature of Communication | Spoken language | Written text |

| Focus | Conveying the meaning of spoken words | Conveying the meaning of written text |

Both interpretation and translation are essential for bridging language barriers and facilitating communication between people from different linguistic backgrounds.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.