Literal translation:
* Mahal ang bulag o pipi bingi, sa katunayan mas marami itong nakikita kaysa sa sasabihin nito.
More poetic/idiomatic translations:
* Ang pag-ibig ay bulag, bingi, at pipi, ngunit nakikita ang lahat nang hindi sinasabi.
* Ang pagmamahal ay walang mata, walang tenga, walang bibig, ngunit nakikita ang lahat ng hindi nakikita.
* Ang pag-ibig ay bulag, ngunit ang puso nito ay nakikita ang lahat.
Explanation of the variations:
* The first translation is a more literal rendition, using the common Tagalog terms for "blind," "deaf," and "mute."
* The second and third translations use more figurative language and convey the idea of love's ability to perceive beyond the physical senses.
It's important to note that the poetic nature of the original phrase makes it difficult to translate directly. The best translation will depend on the context and the desired effect.