However, Yiddish offers several options that capture the essence of the concept:
* אַ האַלבע וואַרעט, אַ גאַנצע ליגענט (a halbe varet, a gantze lignt): This translates directly to "a half truth, a whole lie."
* אַ האַלבער טאַנץ, אַ גאַנצער לכבוד (a halber tantz, a gantzer likhvud): This translates to "a half dance, a whole honor." This conveys the idea of a partially truthful statement that creates a misleading impression.
* אַ דאַלדאַל, אַ קליין לייגן (a daldal, a klain laygn): This translates to "a chatter, a little lie." This describes a situation where a person adds small embellishments to a partially truthful story, making it ultimately misleading.
The best translation will depend on the specific context and nuance you want to convey.