Here's a breakdown:
* Sino: This means "who" in English.
* Uli: This means "again" in English.
* To: This is often used to indicate a question, similar to "who is this?" in English.
Therefore, "sino uli to" directly translates to "who again is this?" or "who is this again?"
However, the sentence is usually used in a more colloquial way, expressing surprise or confusion at seeing someone again. In this case, a better translation would be:
* "Who's this again?"
* "Is that you again?"
* "You again?"
The best translation depends on the specific context and how you want to convey the meaning.