Possible interpretations and corrections:
Here are some possible interpretations of what the phrase might have intended to convey, along with corrected versions:
1. "If you haven't given them to me, then we won't have the Bible today"
* Corrected version: "Os nad wyt ti wedi eu rhoi i mi, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw."
This version assumes the phrase was meant to indicate that the speaker wouldn't have the Bible unless someone gave them something else.
2. "If it hasn't been done to me, then we won't have the Bible today"
* Corrected version: "Os nad yw wedi ei wneud i mi, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw."
This version assumes the phrase was referring to a specific action that needed to be done to the speaker before they could have the Bible.
3. "If it hasn't come to me, then we won't have the Bible today"
* Corrected version: "Os nad yw wedi dod ataf, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw."
This version assumes the phrase was referring to something needed to arrive before they could have the Bible.
Pronunciation:
The corrected versions of the phrase would be pronounced as follows (with approximate English equivalents):
* Os nad wyt ti wedi eu rhoi i mi, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw.
* *Oss nahd wutt tee wehdee eh roo ee mee, ee-nah nee vith gen-nem nee'r Bay-bul hed-dee-oo.*
* Os nad yw wedi ei wneud i mi, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw.
* *Oss nahd oo wehdee eh gweh-nood ee mee, ee-nah nee vith gen-nem nee'r Bay-bul hed-dee-oo.*
* Os nad yw wedi dod ataf, yna ni fydd gennym ni'r Beibl heddiw.
* *Oss nahd oo wehdee dod a-tav, ee-nah nee vith gen-nem nee'r Bay-bul hed-dee-oo.*
Important Note: Welsh pronunciation can be complex, and these are just approximations. The best way to learn the correct pronunciation is to listen to a native speaker.
In conclusion, the original phrase needs clarification to be accurately translated and understood. If you provide more context or the intended meaning, a more accurate translation can be provided.