>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the Cajun French translation for hard headed?

There isn't a single, perfect Cajun French translation for "hard-headed" that captures all the nuances of the English term. However, depending on the context and the specific meaning you want to convey, here are some options:

Literal Translation:

* Tête dure: This is the most literal translation, meaning "hard head." It implies stubbornness and inflexibility.

* Tête forte: This translates to "strong head," which can imply resilience and determination, but also a lack of open-mindedness.

More Idiomatic Translations:

* Tête de mule: This literally translates to "donkey head," and is a very strong expression for someone who is incredibly stubborn.

* Tête en bois: This translates to "wooden head," implying someone who is dense or slow to understand.

* Être têtu comme une mule: This means "to be stubborn like a mule," and is another strong expression for someone who refuses to change their mind.

Figurative Translations:

* Il a la tête dure comme le roc: This translates to "He has a head hard as rock," emphasizing their resistance to change.

* C'est pas d'l'acier, c'est d'l'acier: This phrase, roughly meaning "It's not steel, it's steel," implies someone is incredibly tough and uncompromising.

The best translation will depend on the specific situation and the tone you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.