>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What are some borrowed words in English that we changed filipino?

It's important to clarify that while English has borrowed words from Filipino, it's much more common for Filipino to borrow words from English. This is because English has been a major influence on Filipino culture and language for a long time.

However, here are some examples of English words that have been borrowed into Filipino, sometimes with slight modifications in pronunciation or meaning:

* "Ok" -> "Okey" (meaning "okay" or "alright")

* "Bye" -> "Bay" (meaning "goodbye")

* "Taxi" -> "Taksi"

* "Jeep" -> "Dyip" (referring to the ubiquitous jeepneys in the Philippines)

* "Computer" -> "Kompyuter"

* "Internet" -> "Internet" (pronunciation differs slightly)

* "Mobile" -> "Mobil"

* "Refrigerator" -> "Ref"

* "Television" -> "TV"

It's also important to note that some English words are used in Filipino in their original form but with slightly different meanings. For example:

* "Traffic" -> Used in Filipino to refer to heavy traffic congestion.

* "Meeting" -> Used in Filipino to refer to any gathering or assembly.

This list is not exhaustive, as there are many more English words that have been borrowed into Filipino. The borrowing of words is a natural process in language evolution and reflects the influence of one language on another.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.