For a relationship:
* "Dejar": This is the most common and neutral way to say "dumped." It simply means "to leave" or "to abandon."
* "Tirar": This is more informal and means "to throw away" or "to discard." It implies a more callous rejection.
* "Botar": Similar to "tirar," this is informal and means "to throw out" or "to dump." It can carry a sense of being unwanted.
* "Romper con": This means "to break up with" and is a more formal way of saying "dumped."
For other contexts:
* "Vaciar": This means "to empty" and could be used for dumping something out of a container.
* "Deshacerse de": This means "to get rid of" and could be used for dumping unwanted items.
Examples:
* "Mi novio me dejó": My boyfriend dumped me.
* "Me tiró como a un trapo viejo": He dumped me like a piece of trash.
* "Rompí con él": I dumped him.
* "Vaciaron el contenedor de basura": They dumped the trash bin.
The best translation of "dumped" depends on the specific context and the desired level of formality.