The problems:
* "Porque tu mi odia": This should be "Porque tú me odias," which means "Because you hate me."
* "to soy una buina persona": This should be "soy una buena persona," which means "I am a good person."
Corrected and translated:
"Porque tú me odias, soy una buena persona": "Because you hate me, I am a good person."
This sentence is grammatically correct but sounds a bit odd in English. Here are some possible ways to express this idea more naturally:
* "You hate me because I'm a good person."
* "Even though I'm a good person, you hate me."
* "You hate me, but I'm a good person."
It's important to understand the context in which this phrase was used to accurately understand its meaning.