Why No Direct Translation:
* "God" in Māori: There's no singular word for "God" in Māori. Traditional Māori beliefs are based on a complex system of deities, spirits, and ancestors.
* "Defend" in Māori: While there are words for "protect" or "guard," "defend" is a concept tied to modern warfare and national identity, not directly present in traditional Māori thought.
* "New Zealand": "Aotearoa" is the Māori name for New Zealand, but it doesn't carry the same legal/nationalistic weight as "New Zealand" does in English.
Alternative Approaches:
1. Focusing on Protection: You could use phrases like:
* "Tiaki te Aotearoa" (Protect New Zealand/Aotearoa)
* "Manaaki te whenua" (Care for the land)
* "Whakaora te iwi" (Save/Heal the people)
* "Kia ora te iwi" (Long life/well-being to the people)
2. Using a Māori Proverb:
* "He waka eke noa" (We are all in the same canoe) - Represents unity and shared responsibility.
* "E kore e ngaro te ngakau" (The spirit will not be extinguished) - Expresses resilience and hope.
3. Creating a New Phrase:
* This would require working with fluent Māori speakers to craft something that accurately reflects the spirit of the English phrase while respecting Māori cultural values.
Important Considerations:
* Context: The purpose and context of the phrase matter. Is it for a national anthem, a military motto, or a personal statement?
* Cultural Sensitivity: Always be respectful of Māori language and culture.
Remember, language is a living thing, and the way we express concepts changes over time.