Literal translation focusing on the bird:
* "Ang ibon sa puno, kumakanta." (The bird in the tree, sings.) This is a direct translation, but it sounds a bit awkward in Batangueño.
* "May ibon sa puno, kumakanta." (There's a bird in the tree, singing.) This is a more natural way to say it.
More idiomatic expressions:
* "Naririnig mo ba yung ibon na kumakanta sa puno?" (Do you hear the bird singing in the tree?) This is a common way to express the idea in Batangueño.
* "May kumakanta sa puno." (There's something singing in the tree.) This is more general and doesn't specify the type of bird.
Adding a bit of flair:
* "Ang ganda ng boses nung ibon sa puno." (The bird in the tree has a beautiful voice.) This emphasizes the beauty of the bird's song.
Ultimately, the best translation depends on the context and what you want to highlight.