Here's a breakdown of the issues and a possible corrected translation:
Issues:
* "Ich liebe du auch": The correct way to express "I love you too" in German is "Ich liebe dich auch." "Du" is the informal singular "you" and needs the accusative case ending "-ich" after the verb "lieben".
* "Sie sollten es nicht bereuen": This part is grammatically correct but doesn't quite match the sentiment of the original sentence.
Possible Corrected Translation:
Here are a few options, depending on the intended meaning:
1. "I love you too, and you won't regret it." (More direct and emphasizes the "not regretting" part)
* "Ich liebe dich auch, und du wirst es nicht bereuen."
2. "I love you too, and you should be happy about it." (Focuses on positive feeling)
* "Ich liebe dich auch, und du solltest glücklich darüber sein."
3. "I love you too, and you'll see why." (Implies a deeper reason)
* "Ich liebe dich auch, und du wirst sehen warum."
Context matters! To get the most accurate translation, please provide more context about the situation and the intended meaning.