>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the Filipino translation of corkage?

There isn't a single, widely accepted Filipino translation for "corkage." However, here are some possible translations depending on the context:

Formal:

* Bayad sa pagbubukas ng bote (Bayad sa pagbukas ng bote) - This literally translates to "fee for opening the bottle."

* Bayad sa paggamit ng baso (Bayad sa paggamit ng baso) - This literally translates to "fee for using the glass."

Informal:

* Singil sa bote (Singil sa bote) - This literally translates to "charge for the bottle."

* Bayad sa alak (Bayad sa alak) - This literally translates to "fee for the wine."

Specific to restaurants:

* Bayad sa corkage (Bayad sa corkage) - This is a direct translation of "corkage."

* Bayad sa pagdala ng sariling alak (Bayad sa pagdala ng sariling alak) - This literally translates to "fee for bringing your own wine."

The most suitable translation would depend on the specific situation and the target audience. For example, if you are talking to a waiter in a restaurant, you could simply say "Bayad sa corkage." If you are writing a formal document, you might use "Bayad sa pagbubukas ng bote."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.