>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is stubborn-translate in Tagalog?

There are several Tagalog translations for "stubborn," depending on the context and nuance you want to convey:

General stubbornness:

* Matigas ang ulo - This is the most common and literal translation, meaning "hard-headed."

* Mapilit - This means "insistent" or "demanding."

* Matigas ang puso - This translates to "hard-hearted," suggesting a stubbornness that is also insensitive.

* Suwail - This is a more formal and archaic word meaning "disobedient" or "rebellious."

Other possible translations:

* Maulit-ulit - This means "repetitive" and can be used to describe someone who stubbornly sticks to their ways.

* Mahigpit - This means "strict" or "firm" and can describe someone who is stubbornly set in their ways.

The best translation will depend on the specific situation. For example, if you're talking about a child who refuses to eat their vegetables, "matigas ang ulo" would be appropriate. If you're talking about a person who is unwilling to change their mind on a political issue, "mahigpit" might be a better choice.

Here are some examples:

* "Ang bata ay matigas ang ulo at ayaw niyang kumain ng gulay." (The child is stubborn and doesn't want to eat vegetables.)

* "Siya ay mapilit na magpunta sa party." (She is insistent on going to the party.)

* "Ang kanyang mahigpit na paniniwala ay hindi madaling baguhin." (His strict beliefs are not easily changed.)

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.