* "や" (ya): A particle that expresses emphasis or surprise.
* "し" (shi): A particle that adds a sense of finality or conclusion.
So, "やし" (yashi) is often translated as "you see," "you know," or "well, you see."
In the context of the Dir en Grey lyric, the full line is likely:
* "もう聞こえないさ、誰も癒せない…やし" (Mou kikoe nai sa… Dare mo iyase nai… yashi)
This translates roughly to:
* "I can't hear it anymore, no one can heal it... you see."
The "yashi" in this case emphasizes the speaker's feeling of helplessness and resignation. It adds a sense of "that's just how it is" to the statement.
It's important to note that the specific meaning of "yashi" can be nuanced depending on the context of the song. However, the general idea of it being used to express a feeling of finality, emphasis, or understanding is usually correct.