Literal translation:
* "Se inte det onda, tala inte det onda" - This is a direct translation and uses the same structure as the original phrase.
More idiomatic translations:
* "Se inte det onda, hör inte det onda, tala inte det onda" - This is a more complete version of the phrase, including "hear" as well.
* "Håll din tunga i styr och se inte det onda" - This is a more figurative translation emphasizing control and avoidance of evil.
* "Titta inte på det onda, lyssna inte på det onda, och tala inte om det onda" - This is a more modern, colloquial translation.
Other possibilities:
* "Inget ont skall talas" - This translates to "no evil shall be spoken," and it's a common Swedish phrase that expresses the same sentiment.
The best translation depends on the specific context and the intended meaning. Choose the one that best fits your needs.