Here are some possible translations, with their nuances:
For romantic love:
* Mahinugdan ako ha imo. (Literally: "I am happy with you.") This is the most common and appropriate translation for romantic love. It expresses deep affection and happiness in the presence of the loved one.
* Nahigugma ako ha imo. (Literally: "I love you.") While a direct translation, this is not as common in everyday conversation and can be seen as more formal or even dramatic.
* Ginhihigugma ko ikaw. (Literally: "I love you.") This is a stronger and more passionate expression of love, often used in more intense situations or when the relationship is deeper.
For family and friends:
* Hinihigugma ko ikaw. (Literally: "I love you.") This can be used for family members and close friends, conveying a strong bond and affection.
* Ginhihigugma ko ikaw. (Literally: "I love you.") This is used for more formal situations, such as expressing love for an elder or someone in a position of authority.
Other considerations:
* Waray language is very context-specific. The exact translation will depend on the speaker's relationship with the listener, the setting, and the tone of the conversation.
* Using "I love you" directly in Waray may sound awkward or even out of place in some situations.
* It's always best to consider the context and use the most appropriate and natural-sounding expression.
Ultimately, the best way to express love in Waray is through actions and genuine affection.