Formal:
* Rendered: This emphasizes the act of transforming the original text into a different language.
* Conducted: This implies a more deliberate and purposeful translation.
* Converted: This suggests a complete transformation from one language to another.
* Interpreted: This highlights the understanding and explanation of the meaning of the original text.
* Transliterated: This specifically refers to translating the written form of the original text, letter for letter.
* Paraphrased: This implies a less literal translation, focusing on the meaning rather than the exact wording.
Informal:
* Put into (language): This is a simple and straightforward way to describe the translation process.
* Turned into (language): This emphasizes the change from one language to another.
* Made into (language): This implies a deliberate and creative transformation.
* Transferred: This emphasizes the movement of the text from one language to another.
* Versioned: This suggests a different version of the original text in another language.
Other options:
* Adapted: This implies that the translation has been adjusted to fit the target audience.
* Localized: This refers to a translation that has been specifically tailored to the cultural context of the target audience.
* Rewritten: This implies a more significant alteration of the original text.
* Retold: This suggests a translation that has been adapted into a different form.
The best choice depends on the specific context and the desired meaning.