Here's a breakdown:
* Kei te tino pukuriri ahau ki tetahi kotiro haunga.Rapunzel. This translates to: "I am very angry with a girl who smells like... Rapunzel." The "haunga" (smell) is used metaphorically, likely implying the girl is using a Rapunzel-themed perfume or has a sweet, fairytale-like smell.
* Ma aata titiro kare kei haere mai au whawhai to tinana? This is where things get more complicated. The sentence structure and word choice are heavily influenced by English. It roughly translates to "I'm not going to fight your body, if you look closely?" The "whawhai" (fight) is used metaphorically here, implying the speaker is not interested in a physical confrontation with the girl.
Overall meaning:
The speaker is expressing frustration with a girl who smells like Rapunzel, but also is reluctant to engage in any conflict with her. The sentence is playful and sarcastic, implying the speaker is aware of the absurdity of their own statement.
Important note: This is a creative and humorous sentence that plays on the boundaries of language. It's important to remember that it's not a standard Maori sentence and might not be understood by someone who is not familiar with the context and the speaker's intention.