>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What noun can be used for the word translated and what original?

There isn't one perfect noun that captures both "translated" and "original" in a way that works in every context. Here are some options depending on the situation:

Focusing on the Text:

* Translation: This is the most straightforward option, but it only refers to the translated version.

* Original: This refers to the original text, but doesn't encompass the translation aspect.

* Version: This is a general term that can encompass both the original and the translation, but doesn't specifically indicate their relationship.

Focusing on the Process:

* Adaptation: If the translation involved significant changes to the original text, this term might be appropriate.

* Interpretation: This highlights the translator's understanding and interpretation of the original text.

* Rendering: This emphasizes the act of translating and producing a new text.

Focusing on the Relationship:

* Pair: This emphasizes the relationship between the original and the translation as two distinct entities.

* Set: Similar to "pair", but can encompass more than two versions.

Ultimately, the best noun to use depends on the specific context and what aspect you want to highlight.

For example:

* "The translation of the book was excellent." (Focus on the translated text)

* "The original manuscript is kept in the library." (Focus on the original text)

* "The two versions of the story differ significantly." (Focus on the relationship between the original and the translation)

* "Her adaptation of the play was very successful." (Focus on the adaptation process)

You may also need to use a descriptive phrase instead of a single noun, such as "the original and its translation" or "the text and its translated counterpart."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.