Focusing on the Text:
* Translation: This is the most straightforward option, but it only refers to the translated version.
* Original: This refers to the original text, but doesn't encompass the translation aspect.
* Version: This is a general term that can encompass both the original and the translation, but doesn't specifically indicate their relationship.
Focusing on the Process:
* Adaptation: If the translation involved significant changes to the original text, this term might be appropriate.
* Interpretation: This highlights the translator's understanding and interpretation of the original text.
* Rendering: This emphasizes the act of translating and producing a new text.
Focusing on the Relationship:
* Pair: This emphasizes the relationship between the original and the translation as two distinct entities.
* Set: Similar to "pair", but can encompass more than two versions.
Ultimately, the best noun to use depends on the specific context and what aspect you want to highlight.
For example:
* "The translation of the book was excellent." (Focus on the translated text)
* "The original manuscript is kept in the library." (Focus on the original text)
* "The two versions of the story differ significantly." (Focus on the relationship between the original and the translation)
* "Her adaptation of the play was very successful." (Focus on the adaptation process)
You may also need to use a descriptive phrase instead of a single noun, such as "the original and its translation" or "the text and its translated counterpart."