Literal translations:
* Incassible: This is the most literal translation, meaning "incapable of being broken." However, it might sound a bit formal or archaic in everyday Cajun French.
* Pas cassable: This means "not breakable" and is a more straightforward option.
More figurative translations:
* Endurissable: This means "endurable" and conveys the idea of something that can withstand great pressure or hardship.
* Impénétrable: This means "impenetrable" and suggests something that cannot be broken through or compromised.
* Fort comme l'acier: This translates to "strong as steel" and is a common idiom used to describe something very strong and resilient.
Choosing the best translation depends on the specific context and what you want to emphasize:
* Unbreakable bond: You could use "un lien incassible" or "un lien impénétrable."
* Unbreakable spirit: "Un esprit endurissable" or "un esprit fort comme l'acier" could be good choices.
Ultimately, the best translation will be the one that sounds most natural and conveys the desired meaning in the specific situation.