>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the English translation of French phrase me manques mais seulement comme

The phrase "me manques mais seulement comme" is a bit incomplete in French. It needs a word to finish the comparison.

Here are some possible translations depending on the missing word:

If it's "comme un ami":

* "I miss you, but only as a friend."

If it's "comme la pluie en été":

* "I miss you, but only like rain in the summer." (This would be a very poetic and metaphorical way to express missing someone.)

If it's "comme un livre que j'ai déjà lu":

* "I miss you, but only like a book I've already read." (This implies that while there are fond memories, the longing isn't as intense as it might be for a new experience.)

In general:

* "I miss you, but only..."

To get a more accurate translation, you need the full phrase with the missing word.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.