However, it's important to note that this term has specific cultural and religious significance in Shia Islam, referring to a type of prayer bead made from a particular type of clay found near the city of Najaf in Iraq.
Therefore, while a direct translation of "Pearl of Najaf" is accurate, it might not be the most common or understandable way to refer to it in English.
Here are some alternative ways to describe "dur-e-najaf" in English:
* Najaf clay beads
* Shia prayer beads from Najaf
* Dur-e-najaf prayer beads (keeping the original term)
* Najaf beads (a more informal term)
The best way to refer to "dur-e-najaf" in English will depend on the specific context and audience.