Interpretation 1: "I simply want to keep on loving you, but all I know of love is in my dreams."
* Translation: "Je veux simplement continuer à t'aimer, mais tout ce que je connais de l'amour, c'est dans mes rêves."
Interpretation 2: "I simply want to keep on loving you, but all I know is how to love you in my dreams."
* Translation: "Je veux simplement continuer à t'aimer, mais tout ce que je sais, c'est comment t'aimer dans mes rêves."
Interpretation 3: "I want to keep on loving you, but all I know of love is the kind I experience in my dreams."
* Translation: "Je veux continuer à t'aimer, mais tout ce que je connais de l'amour, c'est le genre d'amour que je vis dans mes rêves."
Explanation:
* The phrase is using "aimer" (to love) and "rêves" (dreams) to express a longing for love that may not be possible in reality.
* "garder sur" can be interpreted as "to keep on" or "to continue," suggesting a desire for a lasting love.
* The use of "tout ce que je sais" (all I know) emphasizes a lack of experience or understanding of love outside of dreams.
To get the most accurate translation, please provide more context:
* Who is the speaker addressing?
* What is the overall tone of the phrase?
* What is the situation or context in which the phrase is being used?
With more information, I can provide a more accurate and meaningful translation.