>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is the Aramaic word for regret?

There isn't one single Aramaic word that perfectly translates to "regret" in English. It depends on the specific nuance you're trying to convey.

Here are some options and their possible meanings:

General Regret:

* נחם (nacham) - This word is more about feeling sorrowful or having compassion, but it can be used to express regret.

* אכזב (akhazb) - This word means "to disappoint" or "to fail," and can also be used to express a sense of regret for actions that led to disappointment.

* מצטער (mit'at'er) - This is a more literal translation of "regret," but it carries a connotation of sadness and sorrow rather than a sense of guilt.

Regret for a specific action:

* מחר (machir) - This word means "to repent" or "to feel remorse," and it specifically refers to regret for past actions.

* מתחרט (mit'chart) - This is a more direct translation of "regret," and it often implies a feeling of guilt or shame.

* שוב (shuv) - This word means "to return," and it can be used to express regret for a specific decision or action by "returning" to a different path.

The best Aramaic word to use will depend on the specific context and the emotion you want to express.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.