Here are some options and their possible meanings:
General Regret:
* נחם (nacham) - This word is more about feeling sorrowful or having compassion, but it can be used to express regret.
* אכזב (akhazb) - This word means "to disappoint" or "to fail," and can also be used to express a sense of regret for actions that led to disappointment.
* מצטער (mit'at'er) - This is a more literal translation of "regret," but it carries a connotation of sadness and sorrow rather than a sense of guilt.
Regret for a specific action:
* מחר (machir) - This word means "to repent" or "to feel remorse," and it specifically refers to regret for past actions.
* מתחרט (mit'chart) - This is a more direct translation of "regret," and it often implies a feeling of guilt or shame.
* שוב (shuv) - This word means "to return," and it can be used to express regret for a specific decision or action by "returning" to a different path.
The best Aramaic word to use will depend on the specific context and the emotion you want to express.