English Translation:
"I miss you so much. I wish I knew Arabic so I could express my feelings. Do I get too close to you?"
Explanation:
* khili be yadet hastam: This literally translates to "I have you very much in my memory," but it means "I miss you so much."
* kashki arabi balad boodam: This means "I wish I knew Arabic."
* ta ehsase khodam ro meegoftam: This means "so I could express my feelings."
* Besyar zeeyad nazdeeki mikonam behet? This means "Do I get too close to you?" It implies a sense of worry about being too forward or intrusive.
Overall, the phrase expresses:
* Deep longing and missing someone.
* A desire to express feelings in a more direct way.
* A hint of uncertainty or hesitation about the closeness of their relationship.