>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

Please can you help translate this from Farsi to English khili be yadet hastam. kashki arabi balad boodam ta ehsase khodam ro meegoftam. Besyar zeeyad nazdeeki mikonam behet?

Here's a translation of the Farsi phrase, along with some explanations:

English Translation:

"I miss you so much. I wish I knew Arabic so I could express my feelings. Do I get too close to you?"

Explanation:

* khili be yadet hastam: This literally translates to "I have you very much in my memory," but it means "I miss you so much."

* kashki arabi balad boodam: This means "I wish I knew Arabic."

* ta ehsase khodam ro meegoftam: This means "so I could express my feelings."

* Besyar zeeyad nazdeeki mikonam behet? This means "Do I get too close to you?" It implies a sense of worry about being too forward or intrusive.

Overall, the phrase expresses:

* Deep longing and missing someone.

* A desire to express feelings in a more direct way.

* A hint of uncertainty or hesitation about the closeness of their relationship.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.