Here are some ways to translate "contrayente" in different contexts:
* Contracting party: This is the most general and common translation.
* Party to the contract: This emphasizes the legal relationship between the parties.
* Obligor: This emphasizes the duty to perform the contract.
* Contractant: This is less common, but still accurate.
The best translation will depend on the specific context of the sentence. For example, if you are talking about a marriage contract, you could use "contracting party" or "party to the marriage contract." If you are talking about a business contract, you might use "obligor" or "contractant."
Here are some example sentences:
* Spanish: "Las partes contrayentes firmaron el contrato."
* English: "The contracting parties signed the contract."
* Spanish: "El contrayente tiene la obligación de pagar la cantidad acordada."
* English: "The obligor has the duty to pay the agreed amount."