Challenges:
* Ambiguity: "Nier ce qui est et pas" could be interpreted in various ways:
* Deny what is and what is not: This implies a blanket denial of reality, which would be difficult to express directly in Latin.
* Deny what is, and not what is not: This implies a selective denial, which would require clarification in translation.
* Reject what is, and not what isn't: This interpretation shifts focus towards an active rejection.
* Literal translation: There isn't a single Latin word that directly translates "nier" (deny).
Possible Translations:
1. Emphasizing the denial:
* Negare quae sunt et quae non sunt: This translates to "Deny what are and what are not." This is a literal translation that captures the blanket denial aspect.
* Negare id quod est et id quod non est: This translates to "Deny that which is and that which is not." This is another literal translation focusing on the objects of denial.
2. Emphasizing the selection:
* Negare quae sunt, non quae non sunt: This translates to "Deny what are, not what are not." This emphasizes the selective denial.
* Rejicere quae sunt, non quae non sunt: This translates to "Reject what are, not what are not." This focuses on active rejection.
3. Using a metaphorical approach:
* Tenebris veritatem involvere: This translates to "To envelop truth in darkness." This is a metaphorical expression that conveys the idea of concealing or rejecting reality.
Choosing the Best Translation:
The best translation will depend on the intended meaning and context of the original phrase. Consider these factors:
* Target audience: Who are you communicating with?
* Desired tone: Do you want a formal or informal translation?
* Emphasis: What aspect of the phrase do you want to highlight?
Ultimately, a translator would need more information about the original context to provide the most accurate and nuanced translation.