Here's a breakdown:
* et: This means "and"
* je parte: This means "I leave"
* mieux: This means "better"
* que Irene: This means "than Irene"
However, the combination of "parte" (which should be "pars" in this context) and "mieux" is awkward and doesn't form a standard grammatical construction.
Here's a possible interpretation of the meaning:
The phrase likely conveys the speaker's intention to leave a situation *better* than Irene did, possibly implying:
* They are leaving on better terms.
* They are leaving with a more positive outcome.
* They are leaving with less negative consequences.
Here are some possible translations that make more grammatical sense:
* "And I'm leaving better off than Irene."
* "I'm leaving in a better position than Irene."
* "I'm leaving this situation with better results than Irene did."
Important note: The phrase is likely intended to be casual and informal. The grammatical errors might be deliberate to create a specific tone or reflect the speaker's personality.