Formal and literal:
* M'a brisé le cœur: This is the most direct translation, meaning "broke my heart".
* A déchiré mon cœur: This translates to "tore my heart apart", implying more intense pain.
Informal and figurative:
* M'a fait beaucoup de mal: This means "hurt me a lot", emphasizing the emotional pain rather than the literal breaking of the heart.
* M'a laissé(e) le cœur brisé: This translates to "left me heartbroken", implying a state of being.
* M'a laissé(e) avec le cœur en miettes: This means "left me with a broken heart", suggesting a feeling of shatteredness.
Other options:
* A détruit mon monde: This translates to "destroyed my world", emphasizing the impact of the event.
* A anéanti mes espoirs: This means "annihilated my hopes", focusing on the loss of hope.
The best way to say "broke my heart" in French will depend on the context and the desired level of formality.